![]() ![]() ![]() ![]() This also means that seeing a skeleton of the play is essential, to see if the adaptation effectively translates the book to the stage. This being a new play, and an adaptation based on a translation, the main edition of the book is in English as Russia has never published the text, there is constant chopping and changing. Ultimately in this production, it’s important to get the balance right, as the big choral set pieces need to be polished and progressed, whilst progress also needs to be made on the script. While the collective conscience of the chorus improves every day and their movements come closer to being instinctive and intuitive, consistent practice is needed to maintain this, like practising an instrument. That means our rehearsals have been split with some time afforded to working further on what we’ve already done in the first half of the play and the rest of the time spent continuing on working through the play. Less time can now be afforded to exploration, as, after all, we do have to finish the play. Tangible progress is the order of the week. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |